进全国出版交流群
1、名词
表示人或事物名称的词,如:人、牛、水、友谊、团体、今天、中间、北京、孔子。
表达三段论法结构中的概念的词,如:凡金属都能导电—银是金属—所以银能导电。金属、导电、银都是名词。
2、术语
某门学科中的专门用语,各门学科都有术语。
术语(terminology)是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,在我国又称为名词或科技名词(不同于语法学中的名词)。术语或近似术语的别称,如:化学名词、新名词、科技名词。
术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。
术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。
例如传播媒体或称“传媒”“媒体”或“媒介”,指传播信息资讯的载体,即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具。
例如编辑出版学科中的选题、组稿、三审制、文前页、天头、地脚、码洋等。
例如电子学学科中的晶体管、电阻、电路、端口、节点等。
术语是定义明确的专业名词,是专业学术体系中的知识单元。规范统一的术语则要经过业界权威机构审定通过,在专业范围内仅是单义,以保证信息交流、知识传播的准确可靠。
3、规范
本讲作为科技书稿的共性问题之一,是讲各科技学科书稿中有关学科专门用语的统一与规范化问题。
科技出版涉及众多学科、领域,可划分为一个一个的专业出版领域,每一专业、学科都有自己的专门用语。这些,编辑不可能都掌握。
我们所要了解、熟悉或掌握的,主要是有关科技术语的规范与标准化的基本知识,确定科技术语的一般原则与方法,以及如何获得有关学科、专业的标准化术语。
简而言之,本讲实际上就是讲述科技术语(科技名词)的规范与标准化问题。
①专业性。术语是表达各个专业的特殊概念的,所以通行范围有限,使用的人较少。
②科学性。术语的语义范围准确,它不仅标记一个概念,而且使其精确,与相似的概念相区别。
③单义性。术语与一般词汇的最大不同点在于它的单义性,即在某一特定专业范围内是单义的。有少数术语属于两个或更多专业,如汉语中“运动”这个术语,分属于政治、哲学、物理和体育 4个领域。
④系统性。在一门科学或技术中,每个术语的地位只有在这一专业的整个概念系统中才能加以规定。
术语往往由本民族的一般词汇(包括一些词素)构成。成为术语后,与原词的意义部分地或完全地失去了联系。术语也可来自专名(人名、地名),如“瓦(特)”(Watt),“喀斯特”(Carst)等等。
术语还常来自外来语,通过音译(如“雷达”“坦克”)、意译(如“硬件”“软件”)或半音半意译(如“拖拉机”“加农炮”)等方式借入。在一些语言中越来越多的术语来自外来语。
术语和外来语的引进方式虽有不少共同点,但二者之间不完全相等,有专业性,既是术语,又是外来语(或借词);无专业性,则只是外来语
术语根据其使用范围,还可以分为纯术语、一般术语和准术语,其中纯术语专业性最强,如“等离子体”;一般术语次之,如“压强”;而准术语,如“塑料”,已经渗透到人们的生活中,逐渐和一般词汇相融合。
科技名词(术语)规范、统一,即科技名词(术语)规范的规范化、标准化代表着一个国家的科技发展水平和先进程度。
国家不稳定,贫穷落后,不可能去规范科技名词术语。国家具有相当实力,科技发展有一定水平时,才可能把科技名词(术语)规范的规范化、标准化提到日程上来。
科技名词(术语)规范、统一,对于科学技术的交流、沟通、推广和科学技术的进一步发展,对于科技资料、科技出版物中名词术语的统一,主题词表的建立,学科词库的建设,现代信息检索技术的采用等,都是非常重要的。
科技名词、术语是科技交流的载体,如不规范统一,随意混乱使用,会阻碍科学技术的顺畅交流,会影响社会的和谐发展。
科技名词规范化对于国家的科技发展和文化传承是一项配套的重要的基础性工作,是实现科技现代化和社会各个方面协调发展的一项支持性系统工程。
科技名词术语不统一带来混乱 。
互联网时代,人们在撰写专业文章时遇到问题,第一反应总是在网上搜索一下,想找什么几乎都可以搜索到。但是在提供便利的同时,搜索引擎的技术特点决定了它所提供的信息完全依赖于其它网站,“先天”无法保证信息的准确性与完整性。
搜索“阿司匹林”时,也可能找到“阿斯匹林”,究竟孰是孰非,普通人恐难一眼看穿。
科技术语不统一、不规范带来的混乱不仅仅如此,还有可能造成重大的经济损失。
一次,我国订购日本三菱集团的一艘船,由于救生衣性能有防寒和不防寒两种,我们在合同中只写了救生衣,结果船上配备的是不防寒的救生衣,重新装备造成很大的经济损失。后来,全国科技名词委员会审定公布的科技名词中,有了“防寒救生服”。
“没有术语就没有知识。”科技名词还是公众获取科学知识的基础。
尽管人们一提到科技名词术语,往往会觉得这是专业人士的“地盘”,仿佛高深莫测,不愿深究。但正由于此,一些不良商家乘机钻空子。生活中,常有人打着科技新名词幌子的商品招摇过市,让普通消费者如坠云雾,盲目购买,上当受骗。
大多数科技名词属于“舶来品”,翻译对照就成了一项最基础的工作。
在全球化的今天,国外各种新科技、新知识、新理论迅速涌入,大量科技新名词急需汉译。因此,中文科技名词的命名实际上是一个翻译风格和技术问题。
翻译得好的,如Windows译成“视窗”,gene译成“基因”,广为接受与传播。
翻译得不好,往往带来汉译名的混乱。“疯牛病”病原因子“prion”,尚未规范译名,就有“朊病毒”“朊蛋白”“普恩蛋白”“普利朊”等近20个中译名。
科技名词审定工作难度大,在交叉学科和新兴边缘学科领域表现尤其突出。
从上世纪80年代就参与名词审定工作的中科院院士陈运泰体会颇深,“地球物理学科就属于地质学和物理学交叉的学科,大量的名词需要不同学科的专家在审定时参加研讨,只有扎实细致的工作和广泛深入的研讨才能使审定的名词经得起实践的考验。”
科技名词审定、规范、统一的工作,工作难度大,十分艰巨。科技名词的审定工作量很大,尤其是定义部分,跟词的翻译不一样,更需要较多的科学研讨,从科学内涵来挖掘正确的定义。
科技名词的定义工作难度更大,更需要发扬科学民主的精神,经过科学严谨的广泛研讨才能确定下来。
“低温”的定义是什么?要给出定义很困难。因为,它在超导体和其它状态中,范围不同,内涵也会发生变化。
全国科技名词规范的工作中,还有一项海峡两岸科技名词对照统一工作。
海峡两岸本是同祖同根,同文同语,然而,50多年的骨肉分离已经影响到术语的使用和交流,在两岸经贸、文化、学术交流中,因术语不同而影响理解的“梗阻现象”也越来越频繁。
据报道,2005年春节海峡两岸包机,飞行员与地面指挥塔台的对话,就存在名词术语的沟通障碍。结果为了确保安全,两岸包机飞行员与对方地面指挥塔台的对话只得讲英语。
科技进步与发展,不断出现新的科技名词,克隆、因特网、数字化、艾滋病等都是陆续出现的新名词。
国家经济建设与和谐社会建设的新需求也要求科技名词工作能够及时跟进,其难度之高不言而喻。
如为了迎接2008年北京奥运会的到来,2006年起还专门设立了奥体项目名词专项。
由此可见,科技名词术语审定和统一发布的目的是为了应用,服务社会,便于交流,避免因不一致造成的误解、误会甚至谬误。