3个权威的外语术语库帮你搞定词汇翻译。适合CATTI、MTI备考者,翻译工作人员及爱好者。
在英语学习和翻译实践中,经常会为某些词语翻译犯愁,一时找不到恰当、合适的对应词。
结合自己的经验,今天推荐3个权威的外语术语库,均为国家主持的权威术语库。相信可以为大家翻译学习、备考或工作提供权威、准确及高效的参考。
中国特色话语对外翻译标准化术语库 (多语种,以前微博推荐过)
官网:http://210.72.20.108/index/index.jsp
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库。 目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种语言的术语对译查询服务。
以“命运共同体”为例,检索结果如下:
术语在线(TermOnline)
官网:http://www.termonline.cn/index.htm
术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台。
目前一期项目已经上线,提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能。本平台聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。
中华思想文化术语
官网:http://www.chinesethought.cn/Termbase.aspx
2013年经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”,并建立了由教育部、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、国务院新闻办、新华社、中国科学院、中国社会科学院等十一个部委(单位)为成员的部际联席会议机制,负责统筹协调中华思想文化术语传播工作。
顾名思义,主要为中华思想术语,收集孔孟之道、诸子百家等思想文化术语。 中英双语,主页附有讲解视频,MTI、CATTI备考利器。
以“道法自然”为例,检索结果如下:
文章来源:portant="important">微博博主@驰谌
转自:译象TransEle