相关动态
“不忘初心”用英语怎么说?请收下十九大报告中英双语版干货!
2024-11-10 23:35

“不忘初心”用英语怎么说?请收下十九大报告中英双语版干货!

昨天十九大开幕,

蜀妹儿给3个半小时的报告划了20个要点。

那么问题来了:

新时代中国特色社会主义思想

用英语都怎么讲?

“不忘初心”的英语你会说吗?

赶快和蜀妹儿一起来看看吧!

四个重要概念

 中国特色社会主义进入了新时代

Socialism with Chinese Characteristics has crossed the threshold into a new era

经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。

With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.

这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代

This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.

✩ 决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代

It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country.

✩ 是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,

It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.

 是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代

It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

✩ 是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代

 It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.

 我国社会主要矛盾已经转化

The Principal Contradiction Facing Chinese Society has Evolved

中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡、不充分的发展之间的矛盾

As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.

必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变

We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society does not change our assessment of the present stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context — that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism — has not changed. China's international status as the world's largest developing country has not changed.

 

 新时代中国特色社会主义思想

The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

 

新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展

The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.

马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶

It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people.

中国特色社会主义理论体系的重要组成部,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。

It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.

 社会主义现代化强国

Develop China into Great Modern Socialist Country

综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排:

 第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化

In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.

 第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国

In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

金句总结

关于十九大的金句,

赶快来学几句!

新时代中国特色社会主义

Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

2 不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

登高望远,居安思危。

Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

全面从严治党。

Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.

坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”。

We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.

不想腐的堤坝正在构筑。

Moral defenses against corruption are in the making. 

行百里者半九十。

The last leg of a journey marks the halfway point. 

大道之行,天下为公。

We should pursue a just cause for common good.

打铁还需自身硬。

It takes a good blacksmith to make steel.

房子是用来住的,不是用来炒的。

Housing is for living in, not for speculation.

人民有信仰,国家有力量,民族有希望。

When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

用中英双语给十九大划重点,

赶快转发收藏吧!

猜你还想看

四川团代表热议十九大报告,结合自身工作谋划落实举措

我get到了十九大报告这些重磅新概念,你呢?

支付宝、财富通被央行“收编”!网络支付要涨价了么?

来源:人民网 中国日报 

图片来源:新华社

实习编辑:刘芷菡

    以上就是本篇文章【“不忘初心”用英语怎么说?请收下十九大报告中英双语版干货!】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://changmeillh.xhstdz.com/quote/72592.html 
     栏目首页      相关文章      动态      同类文章      热门文章      网站地图      返回首页 物流园资讯移动站 http://changmeillh.xhstdz.com/mobile/ , 查看更多   
发表评论
0评