最近好多人问我该如何备考CATTI,下面就根据学员的经验帖和我自己的一些总结,给大家汇总个超全的CATTI二、三级笔译综合和实务备考贴,希望能帮到大家。
01
CATTI二、三笔
考试区别与通过率
根据CATTI官方网站信息有列出历年通过率,CATTI三级笔译通过率比CATTI二笔考试通过率高些,在15%—25%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%之间。
CATTI官方公布的2020年三笔通过率是23.57%,二笔通过率是9.16%。合格率有所降低,考过还是得好好备考才行,打算考就赶紧好好备考。
其实CATTI二笔和三笔就备考而言区别不大,看的资料都是那些题材和书籍,区别就是二笔比三笔题量大,扣分严格些。
不确定是报名二笔还是三笔,可以做套CATTI真题试试水平。可关注公众号:高斋CATTI,就能领到如下图历年CATTI三笔二笔一笔真题,可以测测水平,再决定是报名三笔还是二笔。本科要考二笔,需要基础很好很好的学生。
02
CATTI笔译考试题型
高斋CATTI建议:按照CATTI考试大纲要求,有针对性的备考。多做英译汉和汉译英翻译练习。
01
CATTI三笔考试题型
1、综合:词汇和语法60分(60题);阅读理解30分(30题);一篇有选项完形填空10分(20空),总分100分,总时间120分。
2、实务:英译汉,两段或一篇文章(约600个单词)50分;汉译英,两段或一篇文章(约400汉字)50分。总分100分,总时间180分。
02
CATTI二笔考试题型
1、综合:词汇和语法60分(60道选择题题);阅读理解30分(30道选择题);一篇有选项完形填空10分(20空)。
2、实务:英译汉,两段文章(计900个左右单词)50分;英译汉,两段文章(计600个左右汉字)50分。总分100分,总时间180分。
03
CATTI笔译实务评分标准要求
译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。
很多同学CATTI实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节处出了问题,需要巩固语法,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
04
CATTI综合备考资料
综合能力主要考察的就是单词和语法,只要多背单词,认真看语法书,很容易通过的。
01
单词部分
1. 单词书推荐:
《如鱼得水记单词》
《GRE词汇精选》
《1100 words you need to know》(学员说这个也是高频单词书)
备注:《如鱼得水专八词汇》适合CATTI三笔,《GRE词汇精选》俞敏洪版适合CATTI二笔,建议在考前记完。
2. 记单词的重要性:
考场没多少时间查单词,很多人写不完就是因为查单词浪费了时间,如果写完了,可能就过了。
学员建议:“二笔考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”
如何背单词?
一是直接背单词书。如果要选择这种方式背单词,那就反反复复看,最少看上6-10遍才能记住。
二是看英语外刊,(我们公众号:高斋外刊双语精读,就有大量的外刊精读文章,推荐看看)。通过看外刊,我们就可以知道外刊使用的高频单词了,平时看的时候把不认识的单词标注出来,再查查词典(其实百度翻译就够了,一个单词的含义和例句很全),弄懂一个单词的常见用法。
有位学员综合考了87分,她也在经验贴里面分享了自己的读外刊背单词的心得:
学员原话:我一般是先看中文的热点,积累相关事件的背景知识。然后我会在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。
第一遍是泛读每篇文章,了解大意。第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来。
慢慢地就会发现一些短语、语法结构会在不同的文章里重复出现,经过这样长期的、不断的重复刺激,不仅可以了解到大量的词汇和其用法,对一些语法结构形成了条件反射,学到了一些好的表达,还了解到了热点,简直是一箭四雕啊!
我是从2015年开始的,每周至少三篇Economist的文章。所以我在做综合语法题的时候,基本就是题目读完就知道该选哪个了,做完所有的题,都还剩余将近1小时的时间。
三是看好的词根书。学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。
02
语法部分
语法书推荐:
1. 张满胜《英语语法新思维》系列
2. 张道真《实用英语语法》
语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制。
经常有学员咨询我,让给推荐语法书。市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。
除了看语法书,一定要多看外刊。看语法书就相当于夯实基础,而看外刊相当于是一种实践,通过实践,比如分析外刊长难句,可以让你真正掌握这些语法知识。
05
CATTI实务
备考及书籍推荐
01
CATTI官方教材
CATTI官方教材有点难度,有的话题比较偏,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。
《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游、经济、环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
缺点就是选的材料有的偏旧偏难,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语报告和外刊http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/
02
翻译思维的学习和书籍推荐
高斋CATTI建议:这类书籍选择几本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以需要认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
1. 汉译英:
a.《中式英语之鉴》,看完就会知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等;
b.《非文学翻译理论与实践》;
这两本书在我学习汉译英时帮助特别大,学到了很多东西;之后我通过大量的翻译练习和较多时间和精力从翻译现象中总结出翻译本质和规律,即形成我自己的翻译思维。
c.《通过翻译学英语》:这本书也真心好。汉译英最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B、英译汉:
英译汉书籍特别好的不多,可以看看下面这几本。
a.冯庆华《实用翻译教程英汉互译》,这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考CATTI,你只需看看例句就行,不需要记住例句;
b.庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
c.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
d.钱歌川《翻译的技巧》
f.王恩冕《大学英汉翻译教程》
06
练习往年CATTI真题
备考CATTI,练习往年CATTI真题真的有必要吗?答案是显而易见的,特别重要!!!那该如何练习真题?
一定要学透彻,真正弄懂。CATTI是扣分制,细节决定成败,大部分考CATTI三笔的人翻译基础一般,不少人看了参考译文也不知道为什么那样翻译的,尤其是很容易忽视扣分的细节点。很多人做真题的时候有点走马观花,随便做做,随便看看句型,但是那样其实效果不大。
学翻译的人一定要注重细节,细节决定成败。不少人考CATTI一直徘徊在50多分,这就是因为忽视了细节。所以,一份细致透彻的讲解可谓非常重要。我们高斋CATTI冲刺班里有超级细致的讲解,但是现在已经停售了。
大家也可以买官方真题讲解看看,虽然不是多细致,但是应该也不错。不建议看网上各种免费参考译文(一些优秀老师翻译的除外),有的译文差劲到可怕,连一个语法正确的句子都没有,还有乱用成语,某天一位学员让我看看某译文怎样,我一看全是错用成语,那人还自夸“这才叫信达雅”。
(完整版)2020年11月CATTI三笔、二笔和一笔实务真题和部分参考译文(附原文出处)
07
不同水平高斋学员
CATTI二、三级备考经验贴
下面经验贴希望对大家有借鉴有帮助。
非英专大四通过CATTI三笔,一定要总结动词的用法 | CATTI三笔经验贴
大四通过CATTI二笔!这份经验贴分享了超棒的翻译学习方法
CATTI三笔经验贴 | 英专大三过三笔!“小心安命,埋头任事”
CATTI二笔经验贴 | 英专毕业八年,坚持做练习,才能从容面对考试!
通过CATTI二口!山大MTI笔译研二学生是如何备考的?| CATTI二口经验贴
翻硕过CATTI二笔,多向优秀的人学习,脚踏实地努力
通过CATTI二口!山大MTI笔译研二学生是如何备考的?| CATTI二口经验贴
外企项目管理通过CATTI二笔,有哪些实用的翻译学习方法 | CATTI二笔经验贴
六级500分的工科生是如何通过CATTI三笔的?学习方法值得借鉴!
英专生三战过CATTI三笔,同一篇材料要反复练 | CATTI三笔经验贴
CATTI二笔经验贴:英专大四,一年一次性通过CATTI二三笔,赞!
CATTI二笔经验贴:英专大三过CATTI二笔,大二是怎么度过的?
CATTI二笔经验贴:浑浑噩噩在公司做翻译,突然意识到得自己先强起来!
CATTI经验贴:985工科大三,一年一次性过CATTI二笔三笔!
CATTI二笔经验贴:坐地铁和吃饭的时候看完一天的资料
CATTI经验贴:二战过CATTI二笔,看看就知道为啥你没过了!
CATTI二笔经验贴:三战过CATTI二笔,非天赋选手是如何认真踏实练习的?
CATTI经验贴:翻硕过CATTI二笔,坚持到现在,找到自己喜欢并想扎根的行业
CATTI经验贴:南开MTI研一过CATTI二笔,精译不可缺,不然错误永远在重复!
CATTI经验贴:CATTI二级笔译综合91分,英专大四过CATTI二笔
420分+CATTI二笔考上了国际关系学院|2019MTI备考经验贴
CATTI综合91分,英专大四过CATTI二笔|CATTI二级笔译经验贴
练习一年半,终于通过CATTI二笔|CATTI二级笔译经验贴
CATTI三笔经验贴:“打通了任督二脉”,翻译会容易很多!
CATTI三笔经验贴:为我考研指明方向的一次能力考试,干货满满!
CATTI三笔经验贴:当你困惑时,最好的办法是请教他人!
CATTI三笔经验贴:翻译本不无聊,无聊的原因是你有一颗不适合学翻译的心!
CATTI经验贴:英专大三过CATTI二笔和三笔,资料在精不在多!
CATTI经验贴:法硕过CATTI三笔,单词要多背!
CATTI经验贴:英专过CATTI三笔,要保持平和心态!
CATTI经验贴:非英专工科过CATTI三笔,学习计划真系统!
CATTI经验贴:师范类英专大三过CATTI三笔,考CATTI能够学到很多
英专大三过CATTI,考证是让自己进步的一种方式|CATTI三级笔译经验贴
08
CATTI实务
汉译英备考练习网站
1. 高斋网站:www.gaozhaiedu.com
这个网站一直更新CATTI考证、MTI翻硕考研、考研英语、专四专八、四六级、学员经验贴、翻译技巧、书籍推荐等英语学习备考资料与考试资讯,一键收藏即可查找相关学习资料!内容设有最新领导人演讲报告和白皮书双语,经济学人、纽约时报外刊等专栏。
我们分析下题源:CATTI汉译英考的题材正是政府报告、白皮书、各大城市省份介绍、人物介绍。
20年11月14日CATTI三笔汉译英真题:互联网出处:【中英文对照】网络空间国际合作战略(全文)http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/baipishushuangyu/2020/1114/3935.html
注:高斋CATTI冲刺班第3天和第12天翻译练习和真题以及快练资料中都讲过这个话题,很多词汇和句型可以借鉴。公众号“高斋CATTI”上也推过相关的文章,如CATTI高频句型 | 远程医疗、网上教育、网络办公等新业态蓬勃发展
翻译就是这样的,平时要多练习,多积累,考试中自然会碰到很多你积累的短语和句型。
2019年6月CATTI二笔汉译英考的节选自《“十三五”国家老龄事业发展和养老体系建设规划》,好多句型也是政府报告类型的,而且有不少表达都是政府工作报告里面的,我们19年全年班里面的养老话题和发的热词,里面有好多那次都考了。
2018年11月CATTI二级笔译互联网篇取自2016年领导人的一篇演讲。那篇在我们2018年CATTI和MTI全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。
2018年11月CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样,2018年CATTI和MTI全年班113天和114天专门讲过其中的好多句型。
2018年5月CATTI三笔实务文章来源2015年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告2015年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是2015年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。
2. 环球时报网:globaltimes.com
2018年11月CATTI真题出题方向。
3. 金融时报中文网
2018年5月CATTI真题出题方向,考的是外刊回译。
更多看:
看CATTI题源,推荐20个CATTI备考网站
09
CATTI实务
英译汉备考练习网站
一般取自纽约时报、卫报、经济学人等外刊,所以需要看这些资料。
1. 纽约时报中文网:
www.nytimes.com
2019年6月CATTI二笔第一篇英译汉出自纽约时报。
2. 卫报:
www.guardian.com
高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。
3. 金融时报中文网:
http://www.ftchinese.com
20年11月14日CATTI三笔真题英译汉重返职场计划原文取自金融时报
https://www.ft.com/content/16ef6eb2-9a8d-11e6-8f9b-70e3cabccfae
4. 经济学人双语:
经济学人*商论APP,译文得批判地看。
不用梯子!最全经济学人等外刊获取方法和网站推荐
5. CATTI考题出处即题源网站:
https://www.who.int/dg/speeches/2018/right-to-health/en/
https://whc.unesco.org/en/list/668/
2018年11月CATTI二笔第二篇英译汉:
http://time.com/5118026/gdp-metric-success-wealth/
国际组织演讲:
http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/guojizuzhishuangyubaogao/
10
CATTI备考杂志推荐
1.《英语世界》
2019年6月CATTI二笔第二篇汉译英就是节选自这个杂志上一篇文章,有关安徽凤阳小岗村实行了家庭联产承包的。
2.《英语文摘》
这两本杂志对提高汉译英和英译汉都有很大的帮助,建议订阅了看看,很便宜的。读书是成本最低的投资了。
11
该如何看上述资料
1. 精译:
每天坚持自己动手翻译汉译英和英译汉各500字左右,再对照参考译文和讲解,认真学习词汇、单词、句型、翻译思维和专业知识等等。然后做好总结,定期复习。
可以看看下面的文章,学员都知道,课程里面我的讲解笔记要比下面的细致很多,基本每个知识点都有细致透彻的讲解
H&M越级碰瓷,新疆棉花不吃这套!| 外媒报道
经济学人是如何报道“中美高层战略对话”的?
经济学人精读:沙尘暴来袭,天空变成了橘黄色
公考热!为什么这么多人去考公务员?| 外刊精读
催婚大战上演!为什么越来越多的人不想结婚?| 外刊双语精读
经济学人精读:使用公筷,从我做起!| 外刊双语
经济学人精读:火遍全球!抖音海外版TikTok引发了争论| 外刊双语
外刊精读:“地摊经济”,听说你也想去摆地摊?
技巧篇:CATTI二笔真题中“事业”该怎么翻译?中式英语之鉴范畴词省译?
技巧篇:避免翻译腔,无灵主语翻译有妙招
2. 泛译:
双语对照的泛读,首先视译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。
3. 看纯汉语和英语的文章:
迅速看汉语资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。
最后,大家如果时间多,可以按话题逐个练习。
12
CATTI考试考前准备
1、背单词!背单词!背单词!
众所周知,考试的时间非常紧张,多记一个单词就能多留出一些时间做翻译。
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!
2、背报告!背报告!背报告!
政工报告、领导人讲话、论坛相关的发言,都是重中之重,熟悉背景和基本句型等。
还有就是一定要记得复习,按往年看,报告中词汇和句型考中的频率很高很高,不复习就等于白学了,自我反省哈!不清楚怎么学习,可以看看下面这篇
如何高效学习2021年政府工作报告双语 | CATTI和MTI备考
如何高效学习2020年政府工作报告双语?| CATTI必备
如何高效学习2019年政府工作报告双语?| CATTI必备
找不到双语对照的,可以看我们高斋网站http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/,近几年几千份双语报告、双语白皮书、双语领导人演讲致辞都在这里了。
可以看看这两年的热点话题:
脱贫、教育、疫情、老龄化、互联网、气候变化、环境保护、创新创业、改革、新中国成立取得的成就、粮食安全、医疗卫生、太空探索、一带一路、国际合作、文化交流……
3、动手翻译CATTI真题
做CATTI真题!你觉得你啥都懂,可是一动笔翻译,结果惨不忍睹!那咋办?还是练习不够。
练习真题,可以提前感受下,这样梳理下翻译思维,过一遍高频词汇和句型,还可以发现容易翻译错误的地方。
比如,很多人书名号等标点符号各种打错的,单复数和时态各种低级错误,人名地名翻译的时候乱翻,主被动根本不会使用,“的的不断”,“逻辑错误”,定语从句等长难句根本不会翻译……
CATTI高频句型 | 远程医疗、网上教育、网络办公等新业态蓬勃发展
CATTI机考 | 中文和英文标点符号的用法和输入
CATTI考试中人名如何翻译?| 技巧篇
CATTI 真题中“人次”怎么翻译?| 技巧篇
技巧篇:“白洋淀”怎么翻译?山河湖海的翻译方法 | CATTI和MTI
CATTI笔译备考资料汇总(必须收藏)
考前练练真题,真正考试的时候,最起码可以避免再翻这些低级错误。CATTI是扣分制,如果因低级错误而挂掉,岂不是太可惜了。哎,就差了那么几分!
13
CATTI考试词典
1. 陆谷孙的《英汉大词典》
2. 吴光华的《汉英大词典》
3. 外研社的《朗文高阶英汉双解词典》
前两个大词典,应该有不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但是要是词典小的话,考试时查找有的词时查不到那该多吃亏。
许多时候考到的一些词汇小词典根本查不到,但是大词典上面就有。
高斋CATTI的学员原话:考试时多亏了带这两本大词典,需要查的几乎都可以查到;在考场发现英专生都没我的装备专业。
以下是关于CATTI词典用法的几大问题:
1. 如何提高查词效率?
答:尽量在词典的侧面标上A/B/C/D等,这样翻词典的时候就能知道大概所在的地方。
不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯,费时间。
2. 词典里可以夹带纸条笔记吗?
答:不能。也许去年有人这样做了,然后给你这个点子。但是这是侥幸心理,说不定今年就有人翻你的词典了,所以劝你还是不要夹带。毕竟就一场考试,相比成绩,有些原则不能丢。
3. 查单词时间需要多久?
答:总共不要超过20分钟,只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
4. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译。当然也需要看你个人习惯。
5. 如果词典查不到,怎么办?
A. 如果是公司等专业名词,可以直接保留英语,不用翻译。
B. 音译完之后,一定要在括号里面写上英文。
学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
6. CATTI实务和综合都可以带词典吗?
答:想得太美了,哈哈~ 综合很大一部分就是考查单词量的,如果能带词典,岂不是大家都八九十分了。
14
CATTI考试考前提醒
综合能力:
1. 不会的就跳过,不要反复思考浪费时间
2. 不会的选择用排除法
3. cloze有选项
实务:
1. 带好词典:汉译英和英译汉必须各带一本,不能带电子词典。汉英大词典(吴光华)、英汉大词典(陆谷孙),不能词典里面夹带东西。
2. 查词典时间:二笔最多总共20分钟左右,三笔可以稍微多点。只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
3.考场有表。
4.不会的就跳过,不要反复思考浪费时间。
5.英译汉太难的部分:如果翻译很困难,根据前后文把意思翻译出来就可以(意译)
6.汉译英:一定注意断句,先确定主干,确定基本句型,再选词,再把课上讲的翻译思维都运用起来。
15
CATTI考前常见问题
答疑
1. 地名和人名不会翻译,也查不到的话,怎么办?
答:音译+括号里加上英语,但是如果音译很离谱,建议你还是保留英语。
3. 如果句子很长,实在不知道怎么翻译,怎么办?
答:如果实在很难按照原文结构处理,那就先理解意思之后,想想我们汉语怎么表达这个意思的,然后大胆地把汉语写出来。这属于意译,意思表达对就可以,翻译的时候不必太拘礼原文结构。
3. 可以打草稿吗?
答:时间很紧的,肯定没时间。三笔虽然时间宽裕点,但是除非你打字很快,不然还是建议你不要都打草稿。
4. 是整篇看完了再翻译,还是边看边翻译?
答:边看边翻译,整篇看完估计你又忘了,翻译的时候又需要理解一遍,岂不是很浪费时间?所以,看前后几句就可以,尽快布局翻译。汉译英一般比较短,可以看前后几句或者整段,因为汉译英的时候需要看看前后,理清逻辑关系才能正确断句。当然也需要看你个人习惯。
5. 汉译英的时候需要注意哪些?
答:注意理解句子间的逻辑关系,正确断句。
6. 考场有草稿吗?可以携带其他物品吗?
答:有的,一般准考证上有写:本次考试为电子化考试,须在计算机上作答,应试人员参加考试可携带的用品只限于铅笔、黑色墨水笔参加考试,考场配备草稿纸。
应试人员进入考场时,须严格按规定接受安检后就坐,在座次表上签名时需填写本人手机号码。应试人员须自备手提袋,妥善放置个人物品(手机须关机并取消闹铃设置)。
先将个人物品放置在考场物品存放处,然后接受安检,并按照准考证规定座位号入座,坐错座位为违纪。
严禁将各种电子、通信、存储设备(包括带有通讯和存储功能的手表)、与考试相关的资料等物品带至座位,否则按违纪处理。禁止携带液体饮料及饮品进入考场。
7. 机考的时候如果出问题了,怎么办?
答:应试人员须按照考试系统提示的要求进行操作,不得擅自对计算机进行冷、热启动,不得关闭电源或作出其他与考试无关的操作,否则责任自负。如果操作过程出了问题,在座位上举手示意,监考人员给你操作处理。
8. 机考系统里面可以复制粘贴吗?可以标重点吗?
答:可以的,但是不能鼠标操作,需要键盘操作,使用快捷键ctrl+c复制,ctrl+v粘贴。可以标重点。
16
考前机考模拟练习
CATTI考试考前提醒及机考模拟练习!
17
结尾
当然,如果觉得你觉得看书费劲,学得吃力,最好的办法是跟着我们学习啦!可以看看我们高斋的翻译课程,讲解非常细致透彻。学员原话:“事实证明,老师的课程对考过CATTI非常关键,尤其是汉译英部分。”
这些翻译思维我都结合最新话题进行讲解的。大家可以通过大量练习,加上详细讲解,掌握这些翻译思维,不断提高双语表达能力,提升英译汉和汉译英翻译水平,顺利通过考试。