听说过CATTI的人都用这些术语库
在翻译实践中,我们经常会遇到一些术语翻译被阻碍,很多词汇和表达在字典中都是查不到的,今天小编推荐几个比较权威的术语库,对日常翻译和备考CATTI或MTI,都是十分有帮助,一起来看看吧。中国特色话语对外翻译标准化术语库:
http://210.72.20.108/index/index.jsp
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。项目团队与中国译协、外文社、南开大学、上海交通大学、上海师范大学、华东理工大学、兰州城市学院等机构开展合作,以习近平新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种语言的术语对译查询服务。以“新兴市场国家”为例,在搜索框搜索后,即显示中文与各语种间的翻译,点击对应的中文术语,即可查看译文来源和例句。中国核心词汇:
https://www.cnkeywords.net/index
中国核心语汇是一部多语种网络百科全书,海量收录具备中国特色的热点词条,数百位专家学者潜心解读,多语种权威翻译,致力于让全球网友与语言学习者正确解读中国文化。中国思想文化术语:
http://www.chinesethought.cn/Termbase.aspx
中国思想文化术语是由国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)成果,该工程聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选、释义、翻译规则并开展相关工作,同时特邀知名汉学家参与英译文审稿工作。联合国术语库:
https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,收集的词汇主要源于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。因此它收集的术语主要和各种全球性议题相关,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库最大亮点是内容独一性和权威性,提供联合国6种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。用户不仅能查看某个词汇的词义,还能看到这个术语在联合国内部不同机构出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等等。想在外交、公共政策、国际关系等这些领域工作的朋友,这个术语库一定会很用帮助。此外备考CATTI考试的同学也可以经常去看看,因为全球性议题的文章经常出现在CATTI考试里。术语在线:
https://www.termonline.cn/
术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台,提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能。本平台聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。最后,别忘了点赞和在看!适用于2024英语1-3级CATTI口笔译“临阵抱佛脚”的考生,为2024最新考前冲刺课,含直播及视频回放,包含考试解读、应试技巧点拨、得失分要点梳理、考场注意事项等,翻译专家团队临阵点拨,一起向2024CATTI应试发起冲击~
英语1-3级口/笔译全程通关营即将封班!适用于本阶段启动学习备考的2024英语CATTI1-3级口/笔译备考者,或同等能力水平的口笔译学习者。师资队伍包括翻译专家、教材编委、联合国文件译审、一线译员等,助教团队全员CATTI一级~授课模式为【直播互动+训练批改+视频精讲+资料补给+督学答疑】,体系完善精简、内容全面丰富,打通应试备考训练思路,覆盖综合实务全科应试,全力冲击2024考试!
2024英语口笔译冲刺班适用于自学能力较强的2024英语1-3级口/笔译“末班车备考生”,备考周期为1个月,课程体系严密、内容精简高效,讲学练三位一体,包含应试备考点拨、热词带背、实战演练、考前冲刺直播等核心模块,形成冲刺备考学习闭环,考前带你一起“弯道超车”!
2024CATTI专项考前天天练来啦!本课程学习模式为【刷题训练+评分】,每个学习任务均打造有效学习闭环。开课期间全程督学答疑。课程适用于2024英语CATTI2-3级笔译“临阵抱佛脚”备考生,或同等能力水平的笔译学习者。考前一起练起来吧~
备考指导助教老师微信
特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。